LOL赌博

同声传译0755-83265552
同传装备消息资讯同传装备LOL赌博 > 消息资讯 > 考研人必须把握哪些定语从句翻译技能?

考研人必须把握哪些定语从句翻译技能?

作者:办理员   宣布时辰:2016-07-17 17:26   点击数:4736

考研英语翻译中,定语从句的考核是一个重点和难点,且考核频率也很高,据海文教员统计,均匀每一年翻译真题中对定语从句的考核到达2次。接上去,咱们对定语从句相干常识停止具体的先容和数理。

英语中的定语从句起到了一个润色的感化,感化相称于描述词,那末定语从句咱们也称之为描述词性从句。同时,咱们把定语从句分为两类,一是限定性定语从句,一类长短限定性定语从句。那末,甚么是限定性定语从句,简略来说便是对所润色的先行词的意思加以限定,表现“…的人或是物”,比方:He is a man whom you should marry。在这个句子中,若是去掉定语从句whom you should marry。这个句子意思就不完全,乃至能够说是不建立了。

而非限定性定语从句,望文生义,这类定语从句对所润色的事物没无限定意思的感化,而起到一种补充申明和诠释的感化,与主句的干系并不紧密亲密,拿掉非限定性定语从句,主句意思还是建立。比方:He is my father, who love me deeply。在这个句子中,若是去掉这个“who love me deeply。”非限定性定语从句,He is my father,这个主句还是建立,意思也不会遭到太大影响。而定语从句品种的差别,咱们在翻译的时辰接纳的翻译方式也不尽不异。

一、前置法

当一个限定性定语从句布局和意思较为简略,或是较为冗长时,咱们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,安排于被润色的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简略句。

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。(2003)

本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大师看下他是甚么定语从句,是限定性还长短限定性定语从句。限定性吧!它有甚么特色呢,只要三个词,意思和布局都较为简略,因此咱们在翻译的时辰就要把它放在他所润色的先行词的后面。

译文:并且,人类另有才能转变本身的保存情况,从而使一切别的外形的性命从命人类本身怪异的设法和想像。

But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago。(1998,71)

这个句子中That existed 15 billion years ago。是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures。这个定语从句比拟简略,咱们能够间接将其翻译他所润色的先行词的后面。

译文:但更加主要的是,这是迷信家们所能察看到的最悠远的曩昔的气象,由于他们看到的是150亿年前宇宙云的外形和布局。

二、零丁成句

当一个限定性定语从句的布局较为庞杂,意思较为庞杂的时辰,若是把它翻译在其润色的先行词的后面的话,会显得定语过分于痴肥和庞杂,而没法让评卷教员看的清清晰楚,明显白白。以是这个时辰咱们要把定语从句零丁翻译出来,安排于本来它所润色的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时辰,常常也要零丁成句。

Tylor defined culture as “。。。that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society。” (2003,64)

在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,不管从布局和意思上看都较为庞杂,以是翻译时能够和先行词拆开。

译文:泰勒把文明界说为“一个复合体”,它包罗人作为社会成员所取得的崇奉、艺术、品德、法令、风尚和别的才能和习气。

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be。(2004,61)

“which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be。”长短限定性定语从句,润色后面全部句子;在定语从句中long before指导时辰状语从句润色动词短语Take Root,在状语从句中又包罗了一个由how指导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take root in作“扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为庞杂的,以是咱们接纳零丁成句的翻译方式。

译文:“希腊人以为说话布局与思惟进程有着某种干系,这类概念在人们熟悉到说话的千差万别之前就在欧洲扎了根。”

三、融会法

把主句和定语从句融会成一个简略句,定语从句译成谓语。这类方式普通用于限定性定语从句,特别是“there be”句型中。

There is a girl downstairs who wants to see you。

楼下有人要见你。

There are many people who are interested in the new invention。

良多人对这项发明感乐趣。

四、状译法

英语中有些定语从句,不只仅起到一个定语润色的感化,并且在逻辑上(即意思上)与主句有状语干系,表现缘由、妥协、转机等等干系。以是泛博考生在翻译的时辰,应尽可能从英语句子的意思上发明这些逻辑上的干系,而后翻译成汉语中绝对应的逻辑干系来。

比方:

Actually, it isn‘t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have。(1997,71)

在这个句子中which指导非限定性定语从句润色名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句指导词that的定语从句,润色something。这个定语从句在这里有一个转机的逻辑干系在里边,以是要翻译出来!

译文:现实并非如斯,由于这类问法因此人们对人的权力有配合熟悉为根本的,而这类配合熟悉并不存在。

缩短
  • 德律风征询

  • 400-0033-189
网站舆图版权一切 © 2007-2012 美之来视听科技无限公司 倡议利用1024*768分辩率阅读本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传装备